Translating Textual Theme in Maba Belo Selambar Dialogue of Karonese Society into English

Abstract

The researchers examine textual theme in maba belo selambar dialogue of Karonese society and explore the process of translating them into English. The researchers translate textual theme, politeness and cultural terms in source language (SL) into target language (TL). While translating SL into TL, the researchers applied the translation methods and procedures. This study also supported by systemic functional linguistic, cultural and polite analyses. The research is conducted using Miles and Huberman’s qualitative research. Newmark’s theories of translation methods and translation procedures are selected to resolve the problems to translate the textual themes of maba belo selambar dialogue. The systemic functional linguistics analysis of the textual themes in SL shows the themes in declarative and non-declarative sentences. The results reveal two translation methods and three translation procedures are applied in translating the textual themes of maba belo selambar dialogue in Karonese society. They are translation methods of literal and semantic. And for the translation procedures, they are descriptive equivalent, transposition/ shift, and cultural equivalent. The readers of textual themes are designed for linguists, students and researchers of linguistics, Karonese society, and those who are interested in translating themes and culture.


 


Keywords: culture, method, procedure, theme, translation

References
[1] Ambarita, E. (2017a). Denominal Verbs in Toba Batak Language. The Episteme: Journal of Linguistics and Literature, 3(3), 13-24.


[2] Ambarita, E. (2017b). Morphological Analysis of Adjective Reduplications in Toba


[3] Batak Language. Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa dan Sastra, 2(1),130- 137.


[4] Brown, P., and Stephen, L. (1994). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge UP. 2nd ed.


[5] Ginting, M.U. (2005). Adat Karo Sirulo. Tuntunan Praktis Adat Istiadat Karo Jilid I, Medan.


[6] Halliday, M.A.K. and Matthiessen, C. M. I. M. (2004). Halliday’s Introduction to Functional Grammar. Fourth Edition. London: Routledge.


[7] Kang, J. (2016). A Functional Approach to the Status of Theme and Textual Development. Theory and Practice in Language Studies, 6(5), 1053-1059.


[8] McCabe, A., and Heilman, K. (2007). Textual and Interpersonal Differences between a News Report and an Editorial. Revista Alicantina de Estudios Ingleses 20, 139-156.


[9] Miles, M.B., and Huberman, A.M. (1984). Qualitative Data Analysis. London: SAGA Publications.


[10] Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York and London: Prentice- Hall.


[11] Nida, E.A. and Charles, T. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: EJ. Brill.


[12] Sembiring, M. (2014). Translating themes of Rebu texts in Karonese society into English. PhD Dissertation, Sekolah Pascasarjana, University of Sumatera Utara, Medan